Ji raya giştî re,
برای همه:
Ji kî û ji kuderê tê bila bê, ji zîhnîyeta bandorvan, hov û çavsor re tu car min serê xwe xwar nekiriye û nakim. Ez duh çava bûm, îro û sibê jî her weke xwe me. Yanî bilindkirina ruhê Kurdistanî, hevîdariya daxwaziya hunerî dijîm, Hunerê azad û serbixwe hergav nîşana xebat û xizmeta min e.
از کی و از کجا میاید بگذار بیایید/براساس ذهنیت قدرتمنم/برای انسانهای(احمق.نادان)وانسان های(ظالم.دیکتاتور.خودپسند)هیچگاه سر خود را خم نکرده ام ونمیکنم.من دیروز چگونه وچطور بودم/امروز هم وفردا هم مثل همیشه خودم هستم.یعنی سرافراز کردن وسربلند کردن روح کردستانی/بخاطر خواستگاه هنری زندگی میکنم/هنری آزاد و پابرجا/که همیشه نشان وسمبل کار و خدمت من است.
Sebra min geleke, behna min firehe. Hêviya min bilinde, baveriya min xurte, armanca min rojên şad û peşerojek ronake. Lê gelo evên ku dest bi vê kampanyayê kirine kî ne û vana ji min çi divên? Çi dixwazin? Dost ya dijminê gelê me ne? Ji ber ku tiştên di vê kampanyayê de hatine gotin û iddia kirin, hemû derewin. Hemû hevdîtin û têkiliyên min eşkerene û li pişt diwar û perdan veşartî nemaye.
قدرت صبر و انتظار من زیاد است.امید و آرزوهای من بالا بلند هستن/باور من قدرتمند است/آرمان وهدف من روزهایی شاد و آینده ای روشنمند است.اما ای ملت اینهایی که دست به همکاری زده اند چه کسانی هستند که این حرفها را به من میگویند؟دوست یا دشمن ملت من هستند؟بخاطر گفته هایی که در این همکاری ها گفته اند و ادعا کرده اند/همه دروغ هستند.همه دیدارها و ارتباط های من آشکار هستند و در پشت دیوار و پرده مخفی وپنهان نمانده اند.
Me dît ku vana li hemberê hêz û şexsiyetên welatperwer çıqas suç kirin jî rojekê lebihurtin ne xwestin. Ji ber ku çendî me behnfirehî kir û me nexwest dijmin bi me bikene jî, lê dîsa jî guhertinek di wan de çê nebû. Ji sebra me cesaret girtin û roj bi roj ji ber bêdengiya me hêz girtin û erîşê xwe berfireh kirin. Yanî dixwazin li welatê me yek kesê me mejû azad nemîne.
من دیدم که آنها در مقابل قدرت وشخصیت انسان های وطن دوست و ملت پرور در یک روز چقدر گناه کردند ومعذرت خواهی هم نکردند/بخاطر اینکه ما مدتی صبر پیشه کردیم ونخواستیم دشمن به ما بخندد/اما باز هم تغییری در آنها ایجاد نشد.از صبر ما جسارت گرفتند وروز به روز از سکوت ماقدرت گرفتندو حمله وتجاوز خود را گسترده کردند.یعنی میخواهنددر سرزمین ما یک نفر هم آزاد و زنده وسربست نماند.
Ez ji kesên dilrehm, dilovan û bi wîcdan dipirsim: Ma gelo kesên hindik hestên welatperwerî û mirovatî pêre hebe, wisa dike? Di jîyana 36 salên derbederya min de, ya rast, dijmin jî ev tişt bi me nekiriye.
من از انسانهای دلرحم/دلسوز و با وجدان میپرسم:مگر انسانهای اندکی که حس وطن دوستی وملت پروری وانسانیتشان زیاد است/اینچنین رفتار میکنند؟در زندگی 36 سال در به دری من/آنچه که راست است/دشمن با ما اینگونه نکرده.
Ji xwe qasî hatiye têgihiştin, zîhniyet û mentalîta wan eve: Li ser bandorê deyne, çavsoriyê bike, bitirsîne, bêbextiyê lê bike, îrade û heş teslim bigire, bike kole û bi kar bîne
از آنچه که به دست رسیده است/ذهنیت و روان آنها اینچنین است:بر سر قدرت دنیا/ظلم کند/بترساند/بدبختشان کند/اراده و عقل آنها را تسلیم خود بکند/آنها را برده بگیرد و از آنها کار بکشاند.
Min ji rastiya xwe tu car dev bernedaye. Min rastiya xwe herdem di stranên xwe de aniye ziman. Haji xwe bû me, hezkirin û evîna gel û welatê min di xwîna min de cîh girtîye. Lê li gor uslûba tevger, têkilî û rewşa mirovatiyê mirov silava xwedê digre û dide. Merheba dibêjê û rêzdar dibe. Mêvandarî kevneşopîya resena me Kurda ye. Em jî li gor xwe dibînin ku çi raste çi xirabe. Heke mirov bi xwe û armanca xwe baver be, carna pêwist be dikare li gel dijminê xwe jî danişe, behsa rastiya xwe û gelê xwe bike û biparêze.
من از حقیقت خود هیچگاه دست بر نداشته ام.من حقیقت خود را هردم در آواز وآهنگ های خود بر زبان آورده ام.من متوجه خود بوده ام/دوست داشتن وعشق ورزیدن به مردم سرزمینم در خون من جای گرفته است.براساس اسلوب های جاری که وجود دارد/ارتباط و وضعیت انسانیت انسان هاسلام میپذیرد وسلام میدهد.سلام و احوالپرسی میکند.مهمانداری رسم قدیمی و اصیل ما کردهاست.ما هم براساس عقایدمان میبینیم و میدانیم که چه چیزی خوب ودرست است و چه چیزی بد و غلط است.اگر انسان به خود وآرمان وهدف خود باور داشته باشد/بعضی مواقع لازم باشد میتواند دربرابر دشمن خود حرف بزند/بحث درستی وحقیقت خود وملت خود بکند و از آن دفاع کند.
Ma xelk nizane ku Şivan Perwer li hemberê zilm û zordarî tu car stoyê xwe xwar nekiriye. Ma hûn jî nizanin ku ti kes nikare bayê hunera azadiyê ji ser welatê min rawestîne û lorîkê min ji dil û mejîyê gelê min derîne? Ma hûn nizanin ku rejîmên faşist û koledar ji ber rastiya hunerê min çikas Kurd girtin, işkence kirin, kuştin, yan bi dar xistin? Lê dîsa jî nikaribûn bayê hunerê min rawestînin.
مگر مردم نمیدانند که در برابر ظلم وزورگویی سر وگردن خود را خم تکرده است.مگر شما نمیدانید که هیچکس نمیتواندنسیم هنر آزادی را در فکر و ذهن سرزمینم متوقف کند(هیچکس نمیتواند خیال کردستان را از ذهن ملت کردستان نابود کند)و شعر آوازهای من را که ازاعماق قلبم برخاسته است از ذهن ملتم بیرهن بکشاند؟مگر شما نمیدانید که رژیم های فاشیست و برده دار بخاطر حقیقت هنر من چقدر کرد اسیر کردند/شکنجه شان دادند/آنها راکشتند/یا به دار آویختند(اعدام کردند)؟اما باز هم نتوانستند نسیم هنر مرا متوقف کنند.
Banga we dikim: Baş bizanibin ku ez Şivan Perwerim. Yanî hevalê bargiranim, ruhê Kurdistan, bê rawestan kurê gelê xwe me û wêrek û bi bawerî me. Kesên paqiş û bi bawer ji qirêjiya bêbexta natirse.
فریاد سر میدهم:خوب بدانید که من شوان پرور هستم.یعنی دوست هوال بار گران هستم/روح کردستان/حقیقت راستین و عمیق ملت خودم هستم ونترس و انسانی باورمند هستم.انسان های تمیز و پاک و باورمند از ناپاک بودن و آلوده بودن انسان های ظالم نمیترسند.
Ez we dispêrim ûcdan, rehm, dilovanî û raya giştî ya gelê Kurd û Kurdistan. Dîsa baş bizanibin ku gelê me û dîrok dê çi car bi vî awayî li wan nebihure.
من از شما میپرسم (ای)وجدان/روحم/دلسوزی و حق همه ملت کرد و کردستان.باز هم خوب بدانید که ملت من و تاریخ تو هیچگاه آنها را نمیبخشد.
Slav û Rêz
با سلام وسپاس
Şivan Perwer
شوان پرور
نظرات شما عزیزان:
zenar
ساعت11:30---8 ارديبهشت 1391
سلام خسته نباشید وبلاگ شما خیلی شیرین و پر محتوا است